5 Traits to Consider While Hiring Translation Experts for Localization
Localization is an important part of any business expansion especially in the unfamiliar lands. When you are all set to go big with your localization plans in a new country, you take all the necessary precautions to learn about that land. Your team works hard to gather the maximum understanding about the culture, language, traditions, legal system, terminologies etc. only to execute their campaigns flawlessly. But have you ever considered the traits of your localization translators who are in fact responsible for executing your project at ground level. While the localization team comprises desktop publishing specialists, editors, proofreaders and project managers, it is pertinent to have a knowledgeable and skilled translator on job.
Amongst all other key people translators are deeply involved with the localization process and thus, makes all the sense to ensure they are equipped with certain skillsets to execute their responsibilities with ease. Whether you are working with an in-house or a freelance translator, these specialists should have certain characteristics.
Here’s what you should look in your translators before hiring them for the role:
1. Local Language Speaker
It is important to hire a translator who speaks the local language for which your localization process is intended. One who is familiar with the target language has a great command over the language and at the same time is equipped with the cultural nuances of the same. Localization is not only about translation, it is also about translation keeping various other factors like culture and tradition into consideration. Thus, a local language speaker is well versed with the complexities of the local language and hence can offer the best of service. Localization translation should offer that feel-good-factor, to the audiences who read the localized content. The local language speaker can add their perspective and experience in the translation to ensure that the outcome is immaculate and natural.
2. English Speaker
Considering the fact that English is a globally accepted language, it only makes senses to demand that your localization expert is fluent in English or at least has the fundamental understanding of English language. There is a possibility that you may be located elsewhere while your localization expert speaks the native language and is based in another part of the world. Wouldn’t it be difficult to communicate with the expert who doesn’t speak your language? Thus to ensure such challenges are take care of, you should hire an expert who has the basic understanding of English. This is important to break the barriers of communication and let the information flow smoothly from one source to the other.
3. Experience & Expertise
Why shouldn’t you hire an experienced translation professional for your project wherein you have a heavy investment at stake? Thus, it is important determine if the expert you have hired is equipped with the experience and expertise before hiring them for the job. Experience is a proof of their qualification. An experienced translator is well versed with the language and the linguistic, socio and legal challenges and hence improves the overall translation process than you can ever imagine. Experience counts after all!
Some localization projects require certifies translators for the job. Hence, having a certified translator on board makes all the sense for your business. Apart from having eligible translators to do the job for you, you add credibility to your business by recruiting such translators for you.
5. Pricing & Flexibility
It is good to hire the services of a translator that suits your localization budget and is flexible for negotiation. While it is the priority of a business to hire the best of talent, being watchful about your own budgets is a great idea too. The best alternative is to hire translators within the frameworks of your own budgets.
Next time, be more aware while recruiting translation experts for your localization projects.