7 Tips that Guarantee the Success of Machine Translation
Machine Translation is not a new concept. In fact, it has been around for more than 50 years. It is a part of computational linguistics, which analyzes the use of software for translating text or speech from one language to the other. Over the years, this technology has undergone a massive evolution. Today, it is used as an integral part of localization process across the world.
Some believe Machine Translation to be a simple process like that of typing the text in a search engine tab and then waiting patiently for the translated text to show up! It’s a misconception because this form of translation is highly primitive and in most likelihood cannot be used in professional services. The Machine Translation that we refer to in Localization is a more complex and professional process that produces extremely useful and diligent results. Machine Translation is capable of generating “accurate” results if the “pre” and “post” translation requisites are fulfilled.
7 Tips for an Enhanced Better Machine Translation
We have compiled a list of precautions that act as your gateway to a successful Machine Translation. Follow these seven tips for enhanced and efficient Machine Translation results.
Here we go:
1. Translate Neutral Texts
Humans find it hard to translate texts that contain too many cultural references. Similarly, a machine that is devoid of contexts finds it difficult to perform its desired actions. For optimum utilization of Machine Translation, it is suggested that machine should be given such texts for translations that do not contain references to culture, traditions, politics, religion etc.
2. Be Specific for Better Results
Various Machine Translation systems offer results that match your expectations. Some of the notable names include Google Translate. It mixes translations from across the domains such as IT, legal, tourism, food and medical etc. However, for better results one should be very specific. Thus, an Machine Translation that comprises texts belonging to one particular topic or domain will generate most accurate and encouraging results.
3. More Data is Better
Machine Translation abides by a certain set of rules. Despite this fact, data occupies a pivotal role as the primary source of content. If your system contains and stores heaps of data that has already been translated, the better it is for future translations and results. It is not too often that 100 percent human efforts are used to create engines to feed it with quality data, which in turn facilitates the system to undertake automatic translation.
4. Fixing the Errors
Machine Translation does not work well if the errors are not fixed on time. Editing is an indispensable part of the entire process which is also a must to enhance the quality of your system that is involved in the process of Machine Translation. Your approach towards editing for improving the overall look and feel of the translated text depends entirely on your needs. However, doing the least is important in terms of giving Machine Translation a definitive shape. After all, isn’t Machine Translation all about delivering efficient and improved results faster than the usual time taken by human translation?
5. Prepare Source Text
Human translators enjoy an advantage over Machine Translation due to the lack of a context. Machine Translation system translates whatever it sees hence if it comes across a word, which is wrong; it will invariably end up translating the same. It fails to differentiate between right or wrong and translate without actually knowing whether the translated word makes any sense or not. Human eyes are better equipped to spot such errors and rectify them in the source text, which is self-explanatory for the need to prepare source text. Regardless of Machine Translation, it is pertinent that you run a spell check to find and fix these errors on time. This is the case with punctuations too. A comma inserted in a wrong place tends to change the meaning of the entire sentence and reflects poorly in the translated texts as well.
6. Short Sentences
Long sentences carry the baggage of punctuations and subordinated clauses, which get difficult for Machine Translation to fix and translate. Thus, it is suggested that Machine Translation should happen with short sentences and performs best with technical texts than marketing texts.
7. Consistent Terminology
If you wish to get the best and accurate results with Machine Translation, it is important to stick to a set of terms and terminologies. If the terminologies are fluctuating often, the system is bound to get confuse and would not know which term to use when. In such a scenario, you are likely to end up with more-than-expected editing work to do post the translation.
At Binary Semantics we have Linguistic professionals and efficient Machine Translation services that are customized in line with your business needs. Get in touch with us for more details.